丝细如断雪,连绵粘指尖,
缕缕覆舌上:压抑、无言。
愈是势牵扯,愈入骨缠绵,
不如绝相连,俐落割丝线。
– 晴
Writer’s notes:
This piece was first started in April of 2017. Then, I was a different person with a different life, but the feelings of the time remain as real to me as ever. I wanted to express a sentiment in my mother tongue that I could not in my native one, but — rusty from disuse — I could not complete this poem. There were several attempts through the years, captured by the revision history. It was not until a trip in Beijing, when my inner voice significantly switched partially to Mandarin, that I could sit down with this writing again, and finally wrap up a poem 8 years in the making.